Powered By Blogger

domingo, 11 de marzo de 2012

De ojos bien abiertos para: Variedad léxico entre países de lengua española




El español, pese a ser uno de los idiomas más hablados en todo el mundo, conserva una considerable homogeneidad. Sin embargo, existen diferencias lingüísticas perceptibles entre sus dialectos, y especialmente entre España y Latinoamérica, por la lejanía entre estos lugares.América es el continente con mayor población hispanohablante, y en ella se hablan la mayoría de los dialectos del español, surgidos principalmente de las modalidades de Andalucía y de Extremadura, regiones del sur de España, y probablemente más aún del dialecto canario.

Mientras que en España las diferencias entre los dialectos del español son muy grandes —tanto léxica como fonéticamente—, en Latinoamérica la homogeneidad es mayor, aunque pueden encontrarse claras distinciones en el caso del castellano argentino. Aun así, pueden señalarse los siguientes rasgos en el español de América:
  • En Latinoamérica hay muchos vocablos que originalmente eran "marinerismos" (virar en vez de doblar).
  • En algunas partes de Latinoamérica se usan más amerindismos, principalmente léxicos del taíno, náhuatl y quechua y también de lenguas africanas, por la aportación de la población negra esclava. La excepción es la Argentina, donde la composición étnica es en su mayoría europea, y las palabras tienden a derivar del Viejo Continente.
  • Uso más frecuente de algunos vocablos que otros cuasisinónimos: enojarse en Hispanoamérica y enfadarse en España.
  • Diferencia a la hora de usar el género gramatical para designar objetos inanimados o cosas.
  • Mayor recepción de anglicismos y extranjerismos en Latinoamérica, con adaptación a su pronunciación.
    • En el español latinoamericano son relativamente más frecuentes los préstamos directos del inglés, sin traducirlos ni adaptar la grafía a la pronunciación en español ("look" en lugar de "imagen" o "aspecto"). Las diferencias se acentúan en términos técnicos o de adopción reciente. En algunas ocasiones es a la inversa, por ejemplo, en España se usa la palabra inglesa "autostop", que en Latinoamérica no.
    • Más notable son los galicismos, por ejemplo en España se usa a veces la palabra "souvenir" mientras que en gran parte de Latinoamérica solo se usa "recuerdo". La excepción es la Argentina, en donde los galicismos son muy frecuentes y usualmente escritos como en francés, al contrario del español europeo. Por ejemplo en Argentina, uno escribe "garage" y no "garaje" como en España. Igualmente para la palabra "ballottage", que no se usa en España.
Referencias:

No hay comentarios:

Publicar un comentario