Powered By Blogger

domingo, 11 de marzo de 2012

De ojos bien abiertos para: Diferencias de léxico entre España y paises latinoamericanos

Algunas palabras son habladas y escritas de manera diferente en cada país. Ejemplos:


 

= ordenador [Espanha], computadora [maioria dos países latinos]




 



= acera [Espanha], vereda [Argentina], banqueta [México]





 




= coche [Espanha], auto ou carro [nos países latinos]








= judías [Espanha], porotos [Argentina], frijoles [demais países latinos]










= puchero [Espanha], olla [países latinos]










= Papá Noel [Espanha e Colombia], Santa Claus [México e América Central], Viejito Pascuero [Chile]





 


= ascensor [Espanha], elevador [países latinos]










= bolígrafo [Espanha], birome [Argentina e Uruguai], pluma [em outros países]






 


= palomitas [Espanha e México], rositas [Cuba], pochoclo [Argentina], cotufa [Venezuela], pipoca [Bolívia], crispetas [Colômbia] cabritas [Chile], popcor ou canchita [Peru], pororó [Paraguai], pó [Uruguai]







= alberca [Espanha], piscina [Mexico], pileta [Argentina]









= dulce de leche [Argentina,Uruguay y Venezuela], cajeta [ México], manjar [Bolivia, Chile y Colombia, aunque en Bogotá le dicen arequipe], fanguito [Cuba].





= championes [ Uruguay y Paraguay], zapatillas [ Chile y Argentina], tenis [en España y Cuba], kids [Bolivia], zapatos de goma [Venezuela].





Referencias:

http://www.influx.com.br/Post/215/As-diferencas-entre-o-Espanhol-na-Espanha-e-na-America-Latina


1 comentario:

  1. Como profesores tenermos que buscar la palbra generica. como Maiz tostado.

    ResponderEliminar