Algunas palabras son habladas y escritas de manera diferente en cada país. Ejemplos:
= ordenador [Espanha], computadora [maioria dos países latinos]
= acera [Espanha], vereda [Argentina], banqueta [México]
= coche [Espanha], auto ou carro [nos países latinos]
= judías [Espanha], porotos [Argentina], frijoles [demais países latinos]
= puchero [Espanha], olla [países latinos]
= Papá Noel [Espanha e Colombia], Santa Claus [México e América Central], Viejito Pascuero [Chile]
= ascensor [Espanha], elevador [países latinos]
= bolígrafo [Espanha], birome [Argentina e Uruguai], pluma [em outros países]
= palomitas [Espanha e México], rositas [Cuba], pochoclo [Argentina], cotufa [Venezuela], pipoca [Bolívia], crispetas [Colômbia] cabritas [Chile], popcor ou canchita [Peru], pororó [Paraguai], pó [Uruguai]
= alberca [Espanha], piscina [Mexico], pileta [Argentina]
= dulce de leche [Argentina,Uruguay y Venezuela], cajeta [ México], manjar [Bolivia, Chile y Colombia, aunque en Bogotá le dicen arequipe], fanguito [Cuba].
= championes [ Uruguay y Paraguay], zapatillas [ Chile y Argentina], tenis [en España y Cuba], kids [Bolivia], zapatos de goma [Venezuela].
Referencias:
http://www.influx.com.br/Post/215/As-diferencas-entre-o-Espanhol-na-Espanha-e-na-America-Latina
Como profesores tenermos que buscar la palbra generica. como Maiz tostado.
ResponderEliminar